![]() ![]() ![]() This requires a strengthening of the spiritual bonds between the faithful of our Church, set upon the foundation of the one Christian heritage. One of the foremost signs of the times is that our Church is found not only in Ukraine, but also in many countries beyond her borders. Countless generations of Christians, of Ukrainian as well as other cultures, were raised in this tradition.īuilding upon Tradition, this Catechism opens itself to the present. This new Christian tradition-with the appropriate appellation of Kyivan -became a pearl in the Universal Church’s treasury of faith. Thus Christ’s Church spread throughout Kyivan Rus. The Word of the Gospel found its response of faith in the hearts of those who listened. This same Good News echoed onwards through the mission of the holy apostles to the Slavs, Cyril and Methodius, and was ultimately ratified in the Baptism of Rus-Ukraine during the reign of Volodymyr the Great, Equal-to-the-Apostles. This faith emerged from a listening to the Gospel of Christ, which-according to tradition-first resounded in the lands of Rus-Ukraine through the preaching of Saint Andrew the First-Called. It is both a profession and an explanation of our Church’s faith in the Triune God-Father, Son, and Holy Spirit. The Laity-dear to us in Christ-of the Ukrainian Greek-Catholic Churchĭear Brothers and Sisters! We present to you this Catechism of the Ukrainian Greek-Catholic Church (UGCC). The Reverend and Venerable Priests and Deacons, To the Most Reverend Archbishops and Bishops, Otego, New York: Holy Myrrhbearers Monastery, 2005. Psalms are taken from The Kathisma Psalter with the Nine Canticles. Occasional Scriptural quotations are from The Catholic Edition of the Revised Standard Version of the Bible, © 1965, 1966 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Scriptural quotations are primarily from the New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, © 1989, 1993, National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Therefore, where a footnote indicates “Great and Holy Monday, Vespers,” it refers to the Vespers service for Great and Holy Monday that would be celebrated on Sunday evening. We have opted, in every case, to follow the daily order of services as Vespers, (Great) Compline, Matins, and the Hours. With reference to liturgical days, there exist several styles of citing from our hymnography. Rather than calling it the “Ukrainian Greek-Catholic Church,” most of the faithful of the English-speaking world use the term “Ukrainian Catholic Church,” and it is rendered this way throughout the Catechism except in cases where there is a reference to a particular institution or body of the Ukrainian Greek-Catholic Church. One notable exception involves the name of our Church. © 2016 Commission for the Catechism of the Ukrainian Greek-Catholic Church Notes to the English EditionĮvery effort has been made to retain as nearly as possible the precise phrasing of the original Ukrainian language second edition. © 2016 Synod of the Ukrainian Greek-Catholic Church The Catechism first appeared in Ukrainian in 2012, and was published in English in 2016.Ĭatechism of the Ukrainian Catholic Church: Christ – Our Pascha The Catechism of the Ukrainian Catholic Church: Christ – Our Pascha is published by the Synod of the Ukrainian Greek-Catholic Church and the Commission for the Catechism of the Ukrainian Greek Catholic Church. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |